バイ.バイ.ブッシュ


初めて、この大統領選を見た外国人は思うだろうね。
アメリカは、人種差別の国なんだって。
それは、過去のトラウマではなく現在でも引きづり続けている現実があるのだと。
いても立ってもいられなかったかのように、共和党のコンドリーライスがコメントするぐらいだもの。

病んでたんだろうね、いや、病んでいるんだろうね。
外国人には、計り知れない。


ただ勝利宣言のスピーチ、これは見習いたいね。
とくにマケインに対して。
どこぞの国のように、所信表明のときに対立している党の非難じゃ、いただけない。


勝利宣言というば、気になった点が一つ。
終盤のほうに話しているのだけど、いい言葉だなーなんて思っていましたら。

To those who seek peace and security. We support you. And to all those who have wondered if America's beacon still burns as bright, tonight we proved once more that the true strength of our nation comes not from the might of our arms or the scale of our wealth, but from the enduring power of our ideals: democracy, liberty, opportunity and unyielding hope.



平和と安全を求める人たちにお伝えします。私たちはみなさんを支援します。そしてアメリカと言う希望の灯はかつてのように輝いているのかと、それを疑っていたすべての人たちに告げます。私たちは今夜この夜、再び証明しました。この国の力とは、もてる武器の威力からくるのでもなく、もてる富の巨大さからくるのでもない。この国の力とは、民主主義、自由、機会、そして不屈の希望という私たちの理想がおのずと内包する、その揺るぎない力を源にしているのだと。

この言葉の前に

To those who would tear the world down. We will defeat you.

「この世界を破壊しようとする者たちに告げる。われわれはお前たちを打ち破る。」

という言葉がついていた。

なんかここだけ、誰かに言わされているような。

ここだけ敵意まるだしというか、もっと違う言い方あったとおもうのですが、いかがでしょ。


オバマ次期大統領の勝利演説 英語全文 <特集・米大統領選>(gooニュース) - goo ニュース

「アメリカに変化がやってきた」 オバマ次期米大統領の勝利演説・全文翻訳 <特集・米大統領選>(gooニュース) - goo ニュース